5月27日,第五届全国翻译院系负责人联席会议在石家庄召开,会议由河北师范大学主办。来自全国翻译院系的负责人和出版单位代表等50多人参加了会议,副校长仲伟合代表我校出席。教育部高校外语专业教学指导委员会主任戴炜栋教授,教育部高教司司长助理、综合处处长宋毅,文科处副处长刘剑青莅临指导。河北省教育厅副厅长高教处处长朱智国、河北师范大学校长蒋春澜在会上致辞。
第五届全国翻译院系负责人联席会议召开
戴炜栋指出,本次会议非常重要,因为翻译是国家软实力的重要组成部分。他介绍道,我国目前有近千所高校开设英语专业,其中本科有650个;有几百所高校开设非通用语种,所有外语专业高年级都开设翻译课程;再加上一些学校开设翻译方向,现在又有19所高校开设翻译专业。戴炜栋表示,为了保证翻译人才的培养质量,防止不符合条件的学校一哄而上申办翻译专业,非常有必要制定规范化的教学要求,试行一段时间之后再制定教学大纲与教学规范。他还提出本次会议有两个重要任务:一个是讨论教学要求;另一个是成立教学指导机构,提供教学服务,加强指导。
宋毅认为,翻译院系负责人联席会议这个形式很好,每年一次,把大家凝聚起来,共同探讨问题。他指出,翻译专业不仅必须设立,而且应该办好,因为国家急需翻译人才,这也是外语专业教育发展的必然。“压力激发了大家的动力和责任感,努力办好翻译专业是一件功德无量的大事。”对此,宋毅提出三点:一要稳固布点、稳步发展,进一步理清关系,体现翻译专业的特殊性;二要明确培养目标,准确定位人才规格,从整体设计,体现分类指导的思想,反对过于实用化和过于学术化的倾向;三要科学设计培养方案,边实践边探索,注意人才需求的层次性,借鉴其他学科的经验;四要适当拓展其他语种。宋毅还总结了16字方针:稳步发展,分类指导,科学设计,择机发展。
仲伟合认为,自2005年首次会议召开以来,本次会议是历届翻译院系负责人联席会议中层次最高、地域最广、规格最高、任务最重的一次。这说明翻译专业的发展得到了国家教育行政部门领导的高度重视。他表示,翻译专业从无到有,虽然举步维艰,但是仍一步一步扎扎实实地前进。“曙光就在前头,市场条件已经成熟,我们一起努力,翻译专业一定会越办越好”,仲伟合说。此外,他还指出,宋处长提出的16字方针既是指导思想,也是讨论教学要求的依据。
仲伟合、柴明熲两位教授主持了会议的第一段讨论。我校翻译学研究中心主任穆雷教授对《高等学校翻译本科专业教学要求》作了编写说明,提出了进一步讨论的问题,包括翻译本科专业人才规格与培养目标、教学定位和语言要求、与外语专业和MTI的区分与接轨如何体现等。
仲伟合教授与柴明熲教授共同主持会议
穆雷、刘和平两位教授主持了第二段讨论。十几位翻译院系负责人介绍了各自的办学经验和发现的问题,并对此进行讨论。随后,柴明熲宣读了《关于成立全国翻译院系负责人联席会议理事会的提议》,该提议获得了与会代表的赞同。经过协商,决定由仲伟合担任理事长;由柴明熲、王立弟、何刚强、李正栓担任副理事长;柴明熲、陈科芳、何刚强、姜秋霞、李德凤、李正栓、廖七一、刘和平、穆雷、王立弟、王立非、仲伟合任常务理事;全国翻译院系负责人均为理事;柴明熲任秘书长,穆雷任副秘书长;常小玲、贾巍任联络员。
穆雷教授在会上发言
最后,仲伟合表示,在本次会议中,各负责人与代表进行了充分交流及互相了解,对翻译本科教学计划提出了进一步的修改意见,形成了纲领性文件。并表示理事会是一个做事机构和服务机构。
此外,仲伟合总结了本次会议的特点:一是层次高,宋毅处长和戴炜栋主任对翻译专业的进一步发展给予了充分的认可与肯定;二是对教学要求的讨论和认识是历届会议里最为统一的,对要求的核心内容意见高度一致;三是经验交流最为充分,各校都采取了积极有效的措施,可以相互借鉴;四是商家参与最多,本次会议有四个出版社、两个公司关注,翻译专业的发展不能忽视行业的发展与游戏规则。他还代表全体与会人员向东道主表示衷心的感谢。
仲伟合教授作总结发言